徐元端 Xu Yuanduan (18. Jhd.)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
卖花声•春暮 |
Mai Hua Sheng: Spätfrühling |
| |
|
| |
|
| 屈指怕春归。 |
Ich zähle die Tage und fürchte, der Frühling ist weg |
| 不展双眉。 |
Ich kann meine Stirn nicht glätten |
| 柳丝无计系斜晖。 |
Die Weidenzweige vermögen die untergehende Sonne nicht festzubinden |
| 又是黄昏时候也, |
Wieder ist die Zeit der Abenddämmerung gekommen |
| 烟霭如迷。 |
Dunst und Nebel sind wie ein Schleier |
| 绣户闭帘衣。 |
Das geschnitzte Tor ist verschlossen, der Vorhang ist zugehängt |
| 兀坐窗西。 |
Ich sitze aufrecht am westlichen Fenster |
| 无情灯惯把人欺。 |
Wie üblich betrügt mich die herzlose Lampe |
| 夜夜虚开花一穗, |
Nacht für Nacht lässt sie scheinbar ihren Docht aufblühen |
| 赚我归期。 |
Um mir weiszumachen, der Frühling sei zurückgekehrt |